Omitir vínculos de exploración
Gaceta electrónica
Series
Artículos
Patentes
Libros
Tesis
La Pildorita
Cápsulas de TI
La Pildorita 64 
 
 
JALETINA / GELATINA

 Aun cuando la mayor parte de los mexicanos, sobre todo en el Distrito Federal, designa cierto tipo de postre con el nombre de gelatina, no pocos hablantes, particularmente del centro y occidente de México, llaman al mismo dulce casero jaletina. Lo primero que se antoja pensar es que jaletina podría verse como una degeneración de gelatina, consistente en la metátesis de la vocales átonas e y a: gelatina>jaletina. Sucede sin embargo que la voz jaletina, está incluida en los diccionarios y se le define precisamente como “especie de jalea fina y trasparente, que se prepara cociendo cola de pescado con cualquiera fruta o substancias animales, y azúcar", es decir precisamente el postre que en México solemos llamar gelatina.

Por lo contrario, el diccionario académico considera, como lo hace también el español mexicano, que gelatina es un vocablo perteneciente al ámbito de la química y que designa una sustancia sólida, incolora, inodora e insípida que proviene de la trasformación de la colágena de los huesos y cartílagos por efecto de la cocción. Es decir que la gelatina viene a ser la materia prima de, entre otras cosas, la jaletina. No anota, en cambio, en gelatina, el significado de ‘especie de jalea’. Curiosamente, por lo contrario, la primera acepción de jaletina, en ese mismo lexicón, es ‘gelatina’, se entiende que con el sentido con que se emplea en química. Es decir que el postre que en México llamamos gelatina el Diccionario lo llama jaletina (y la sustancia química, que en México solo designamos como gelatina, la Academia la llama gelatina o jaletina). 

Parece por tanto darles la razón a la minoría de hablantes mexicanos que llaman jaletina al postre que la mayoría designa como gelatina. A la sustancia procedente de la trasformación de la colágena, materia prima de la jaletina, los mexicanos y la Academia coincidimos en llamarla gelatina. En México, al menos, esta sustancia no se denomina nunca jaletina, a pesar de ser esta la primera acepción académica. Los mexicanos que emplean el sustantivo jaletina lo reservan para la 'especie de jalea', y no para la materia prima de esa jalea.

Se explican estas confusiones si se considera que tanto gelatina corno jaletina tienen el mismo origen, el latín gelatus ('helado, congelado'). De ahí procede gelatina. Jaletina, por su parte, puede pensarse que tiene como primitivo el sustantivo jalea que, a su vez, procede del francés gelée y este del latín gelata. Directa o indirectamente, el adjetivo latino gelatus, a, um, es el origen de gelatina y de jaletina. A ello puede deberse el que, en algunos dialectos, se crucen sus significados: gelatina por jaletina y jaletina por gelatina. 

MINUCIAS 

Múnich. La ciudad alemana de München tiene en español el nombre de Munich, que se pronuncia corrientemente /múnik/ (aunque también se oye /múnich/). Como es nombre españolizado, debe someterse a las reglas de acentuación española, que determinan que lleve tilde en la primera sílaba. El adjetivo derivado de Múnich es muniqués.

Podrir. Verbo irregular. Su infinitivo es podrir o pudrir. La forma podrir es rara; se prefiere pudrir. El participio es siempre podrido. Y las restantes formas del verbo tienen u, no o, en la base: pudre, pudría, pudrió, pudriendo, etc. 

Nombre. En nombre de, 'en representación de', 'haciendo las veces de': El portero firmó el recibo en nombre del casero. A nombre de, 'con el nombre de': Pon el sobre a nombre de su marido; abrió una cuenta a nombre de los dos. No debe confundirse (aunque lo haga la Academia) a nombre de con en nombre de.

Poblar. Verbo irregular. Se conjuga como acordar. Construcción: poblar DE árboles.