Omitir vínculos de exploración
Gaceta electrónica
Series
Artículos
Patentes
Libros
Tesis
La Pildorita
Cápsulas de TI
La Pildorita 43 
 
La Pildorita 43 
HABLANDO DE ANGLICISMOS*

Cash. Muchos son los anglómanos que dicen pagar cash, comprar o vender cash, negocio cash, en lugar de la expresión castiza, corriente y equivalente, que es al contado. Este uso indica solamente ridícula afectación.

Cien por cien. “Este producto puede ofrecer una prueba tan terminante de su invulnerabilidad porque está cien por cien protegido contra la acción de elementos extraños”.

Aparece mal traducida en este anuncio la expresión hundred per cent, muy usada en inglés con el significado de completamente, por completo, del todo, totalmente. Cien es apócope de ciento y solamente se usa delante de sustantivos: cien hombres, cien pesos. Y se usa sin apócope cuando la frase termina con ella: Quien hace un cesto hace ciento.

Hundred per cent se usa también en inglés para indicar lo que es puro, sin mezcla, como cuando se dice que una tela es ciento por ciento lana; o para referirse al individuo que profesa ideas o sentimientos de un modo absoluto y vehemente: ciento por ciento mexicano, expresiones estas equivalentes a las españolas de pura cepa, hasta la médula, por los cuatro costados, de pies a cabeza y otras similares.

Cien por cien es dislate ciento por ciento.

Comodidades. He aquí una de las voces inglesas que se prestan por su paronimia a las traducciones inconscientes e ingenuas, El plural commodities en inglés tiene el significado general de mercancías, géneros, artículos de comercia, especialmente los de carácter básico, como acero, petróleo, trigo, azúcar, café y otros similares.

* (Ricardo Alfaro, “Diccionario de anglicismos”, Madrid, 1964).

En español comodidad es la calidad de cómodo, y su plural denota el conjunto de cosas necesarias para vivir a gusto y con descanso.

Complexión. Esta es una de las muchas palabras que en el criterio de la paronimia conduce a error en la traducción. Mientras que complexión en inglés denota el color, calidad o apariencia del cutis, complexión en español denota la contextura o condición fisiológica general del ser humano.

El léxico contemporáneo hace complexión sinónimo de constitución, en el sentido fisiológico de la palabra.

Es por tanto, anglicismo de los más disparatados hablar de complexión sonrosada o morena, fina o áspera. En castellano puede hablarse con propiedad de complexión robusta o delicada, fuerte o endeble, sana o enfermiza.

Dejar saber. Usada en lugar de hacer saber, la expresión dejar saber es anglicismo de marca. “Déjeme saber qué día llega” (Let me know which day wiII you arrive), es modo de decir netamente inglés que he visto en una carta.

Dejar, antepuesto a otro infinitivo, indica que se permite o consiente lo que el segundo verbo indica. Dejar salir es permitir la salida En la forma reflexiva impera también, aunque de modo indirecto, la misma connotación. Dejarse querer es obrar de manera que permite la manifestación del afecto del otro. Si se hace lo contrario es porque se tiene la voluntad de no consentirla. Déjeme saber equivale a permita usted que yo sepa.

Es, pues, rebuscado en extremo, a más de ajeno al uso de nuestro idioma, eso de dejar saber por hacer saber, avisar, comunicar, informar, dar a conocer, poner en conocimiento y otras expresiones equivalentes que no han menester adiciones viciosas.

Épica. El título de la obra de John Truslow Adams, The Epic of America, fue traducida frescamente al español como La Épica de América.

Epic en inglés es adjetivo y sustantivo. Como adjetivo, el equivalente español es épico, ca. Como sustantivo, la traducción es epopeya. En el título de la obra arriba citada es obvio que el autor empleó el sustantivo. Su versión castellana, por tanto, es La Epopeya de América.