Omitir vínculos de exploración
Gaceta electrónica
Series
Artículos
Patentes
Libros
Tesis
La Pildorita
Cápsulas de TI
La Pildorita 40 
 
La Pildorita 40 
MENUDENCIAS

AMÉRICA. En las traducciones del inglés debe tenerse siempre presente que entre escritores de esa lengua es corriente usar el nombre América para referirse a los Estados Unidos y no al nuevo mundo. Esta costumbre prevalece así en el lenguaje literario como en el vulgar.

El uso impropio del nombre América constituye un formidable, permanente equívoco. Una persona asiste a una conferencia; en el programa se anuncia: “America 's place in the Post-War World” (Papel de América en el mundo de la posguerra). ¿A qué alude, al continente o a los Estados Unidos? Imposible de saberlo antes de oir al disertante.

La exactitud, que debe ser norma de todo traductor, exige que se ponga Estados Unidos siempre que en un texto inglés aparezca usado el nombre América para designar esa nación.

AND/OR (Y/O). En contratos y otros instrumentos jurídicos ingleses, como también en pólizas de seguro, conocimientos de embarques y otros documentos comerciales, suele usarse en las enumeraciones la fórmula and/or, que combina la conjunción copulativa y con la disyuntiva o para unir con ambas una serie de términos. Ej:..joyas y/o pieles; padres, cónyuges y/o hijos menores.

Se ha traducido a veces al castellano esta fórmula and/or (y/o), por medio de la cual se intenta expresar que lo que se dice o estipula de las cosas enumeradas las comprende a todas o a cualesquiera de ellas. En otras palabras, lo pactado no cubre solo la totalidad de las personas o cosas enumeradas, sino que las cubre aisladamente ya en la unidad, ya en cualquier número de ellas inferior al todo.

Esta fórmula, además de alienígena a nuestro idioma, es innecesaria, por dos razones: a) Que en español puede alcanzarse ese resultado con la disyuntiva o; b) Que en la propia lengua inglesa la fórmula and/or (y/o), es también superflua, porque para los efectos indicados la copulativa y debe entenderse o. Así, pues, si en inglés la y y en español la o desempeñan función equivalente a la de la fórmula and/or, no hay razón ninguna para esta importación lingüística.

CARÁCTER. Carácter y character son parónimos que en ciertos casos tienen muy distintas acepciones.

A man of character, literalmente hombre de carácter, significa en inglés un individuo de cualidades morales muy desarrolladas o fuertemente marcadas, distinguido por sus altas prendas, por su rectitud, por sus virtudes.

Hombre de carácter en castellano es el que tiene firmeza, energía, temple, fuerza de ánimo.                                                                                                                                                                                     

A lady of good character no es una señora de carácter apacible y dulce, sino de elevadas cualidades morales.

Cuando se dice de un sujeto en inglés: “He is a carácter”, no significa que es “un carácter”, sino que es un individuo raro, excéntrico, extravagante, muy peculiar.

Carácter en español es, en general, el modo de ser propio de cada persona, su natural, índole o genio, el conjunto de rasgos que posee cada cual.

Character tiene estas acepciones en inglés, pero además posee la de virtud.                      

ROOF GARDEN. Solo puede explicarse como esnobismo o anglomanía el empleo del compuesto inglés roof-garden para designar la parte de un edificio que en buen romance hemos llamado siempre azotea.

STOCK. Es afectación o revela ignorancia usar este término extranjero para referirse a las existencias de una mercadería, género o materia cualquiera.

El stock de petróleo ha disminuido considerablemente.

Son estas frases en que la palabra existencia, generalmente usada en plural, es de rigor.