Omitir vínculos de exploración
Gaceta electrónica
Series
Artículos
Patentes
Libros
Tesis
La Pildorita
Cápsulas de TI
La Pildorita 28 
 
 
SOBRE CIERTAS "TRADUCCIONES AUTOMÁTICAS"

Cuando se avance un poco en la lectura de esta Pildorita, no faltará quien piense que se trata de una broma. Se aclara que lo que aquí se va a exponer tiene su importancia y debe tomarse con cierta seriedad.

En un pequeño folleto que acompaña a un tostador de pan, se explica primero en inglés y después en algo que se supone que es español, su funcionamiento y se proporcionan las instrucciones del caso. Obviamente, el tal tostador “de importación” puede adquirirse en nuestro país.

Me permito trascribir dos enunciados de este instructivo. Aparecerán primero en inglés y después en “español”: read this before toasting = “recorrer este antes tostada”; try your favorite bread with the color selector in the center position = " intento su favorito pan con el colores selección en el centrista posición”.

Sin embargo, no puede desafortunadamente ejemplicarse lo que se quiere decir sin trascribir el párrafo completo. Pido pues paciencia y suplico se compare la versión inglesa del siguiente texto, con su traducción al español.

To remove bread before it pops up press upward on the toaster lever. Do not insert fork, knife or other metal devices into toast wells = “hacia remover pan antes la estallido ascendente apretón ascendente puesto el tostador palanca. No inserción horca, cuchillo, u otro metálico aparato hacia tostador bien”. Imposible pedir a usted, que no se ría frente a este último ejemplo: do not attempt to dislodge food when toaster is plugged in = “no tentativa o desalojar alimento cuando tostador atarugar en”.

Como se ve, para quién no entienda inglés, tan ininteligible resultará el texto original como el "traducido". Debe tratarse sin duda de una de esas célebres "traducciones" que se hacen por medio de determinados programas de computación. José Moreno de Alba, el gran filólogo mexicano, se pregunta si en un remoto futuro tales programas podrán tomarse verdaderamente en serio, pues la traducción aun de un texto pedestre como al que aquí se alude requiere del trabajo inteligente del hombre.

Independientemente de que uno pueda divertirse con engendros como el que se trajo a colación, vale la pena preguntarse en serio si, con el traído y llevado Tratado de Libre Comercio, habrá quien impida que se ofenda de esta burda manera a los sufridos compradores mexicanos. Todo mundo (economistas, políticos, comerciantes, contadores, filósofos, aduaneros, intelectuales, artistas, etcétera) exige ser escuchado en relación con tán famoso tratado; así que no hay razón por la cual los que se dedican a la comunicación, los escritores, los profesores, no puedan intervenir de alguna forma para que se prohíba que entren a nuestro país productos cuyas instrucciones no estén redactadas en español correcto. En casos semejantes como en el mencionado no es la lengua española la que resulta ofendida. Ella sí que sigue tan campante. Somos los mexicanos los agraviados.

 

A GROSSO MODO. En esta expresión latina sobra la preposición a. Lo correcto es decir, por ejemplo: Juzgado grosso modo la cosa me parece bien. Quiere decir globalmente o en términos generales.

 

IMPACTAR. Aunque el sustantivo impacto es legítimo, dicho verbo es hechizo y además inne­cesario. Debe decirse causar (dejar, producir) impacto.

 

ALUNIZAR. Verbo popularizado por la prensa pero completamente innecesario. Aunque parezca extraño, puede decirse que los cosmonautas aterrizaron en la Luna. Porque aterrizar no significa posarse en el planeta Tierra, sino en tierra, es decir, en el suelo o piso. Cuando el hombre llegue a otros planetas, ¿acaso se dirá “amartizar”, “asaturnizar”?

 

GÉNESIS. ¿De qué género debe ser este vocablo? ¿Masculino o femenino? Depende. Si se trata del primer libro de la Biblia, debe ser masculino: El Génesis. Si se usa como nombre común sinónimo de origen o principio, debe ser femenino: la génesis de la anarquía.