Omitir vínculos de exploración
Gaceta electrónica
Series
Artículos
Patentes
Libros
Tesis
La Pildorita
Cápsulas de TI
La Pildorita 13 
 
 
BURÓ/BUROES

Son ya varias las ocasiones en las que se oye, en boca de algún locutor de televisión, el plural buroes. Me parece que la mayoría de los hispanoparlantes prefiere la forma burós.

Parece ser que en las primeras ediciones de la gramática académica se recomendaba la forma en -ós. "Los sustantivos que acaban en algunas de las vocales á, í, ú, acentuadas, forman de ordinario el número plural añadiendo la sílaba es al singular(...) pero si dicha vocal es la é o la ó acentuada, se forma siempre el plural, lo mismo que cuando no está acentuada, con solo añadir una s (...) de landó, landós, de rondó, rondós ".

Por otro lado, en 1973, la Academia Española decide modificar la regla: "parece sin embargo más conforme con el uso actual añadir nada más s a las voces agudas de más de una silaba terminadas en ó o en ú, de suerte que los plurales de landó y tisú serán en este caso landós y tisús.

Sin embargo, en ediciones posteriores, la regla aparece modificada: "los (sustantivos) que terminan en vocal acentuada reciben en el plural la sílaba es, como bajá, bajaes, carmesí, carmesíes, tisú, tisúes. Aunque añade: "no faltan ejemplos de haberse usado en plural (...) vocablos de esa misma índole con el simple aditamento de s".

En resumen, parece recomendable formar con una sola -s el plural del vocablo de origen francés buró que, en México al menos; equivale a mesa de noche y, por tanto, debemos decir burós y no buroes.

FEDAYIN. Es palabra árabe en plural: ‘guerrilleros palestinos’. Se dice, pues, los fedayin, no los fedayines. Si se quiere emplear en singular, hay que decir un feday. "Lo único que despierta a un feday es la señal de alerta".

GUSTO EN. Se trasluce el anglicismo en frases como: "Tengo gusto en saludar a usted" (I take pleasure in greeting you). Pero en buen castellano debe decirse: "Tengo el gusto de saludar a usted".

ALGO FUE MAL. En esta frase, se trasluce de manera clarísima el Something went wrong inglés. El equivalente correcto en castellano es Algo resultó mal, Algo falló, Surgió alguna dificultad, u otras locuciones según el contexto. Lo de "algo fue mal" simplemente no tiene sentido en nuestra lengua.

HECTÓLITRO. El acento está mal puesto. La palabra es llana, y por tanto, debe ser hectolitro.

ÁLGIDO. Cuando alguien dice que una discusión "llegó a su punto álgido", quiere decir que se agravó y acaloró al máximo. Pero álgido significa precisamente lo contrario. Quiere decir muy frío, y es sinónimo de helado, gélido, etc.

CONFERENCISTA. Así se llama el que forma parte de una conferencia o reunión de consulta. Pero el que da una conferencia debe llamarse conferenciante.

MASACRAR, MASACRE. Resonantes galicismos (francés, massacre), por asesinar en masa y matanza.

STAFF. Importación pedante del inglés. No se necesita. En castellano tenemos y decimos personal: Juan pertenece al personal de la empresa. En inglés, con esa voz se designa a veces una categoría alta del personal, para distinguirla de los empleados comunes y corrientes. En ese caso, según de lo que se trate, puede decirse cuerpo ejecutivo, personal administrativo o una designación equivalente.