Omitir vínculos de exploración
Gaceta electrónica
Series
Artículos
Patentes
Libros
Tesis
La Pildorita
Cápsulas de TI
La Pildorita 10 
 
 

La lengua es el principal baluarte de identificación cultural. Si puede, por tanto, ser considerada como la conciencia del grupo, toda interferencia lingüística es, quiérase o no, una transculturación.

Debemos reflexionar en los medios de avasallador influjo que otras culturas de pueblos más fuertes y prósperos pueden ejercer sobre otros, en este caso, México. Veamos algunos anuncios que ofrecen artículos de belleza o cosméticos: "fresh cover-moisture response" (capa fresca, reacción humectante), "skin-dew, moisturizing emulsion" (rocío para la piel, loción humectante), "lait corporel", "moda di sole,  moda di mare" (para prendas de vestir), etc.

Los incautos (o mejor las incautas) creen adquirir cosméticos norteamericanos o franceses porque en la publicidad y en el producto mismo aparecen largos sintagmas en inglés o francés, sin fijarse que en letras muy pequeñas se proporciona la obligatoria leyenda "Hecho en México".

Del mismo modo es conocida la inclinación de muchos comerciantes para usar, como razón social, nombres en idioma extranjero.

A esta desnaturalización de nuestro léxico se suma, además, el abuso de grafías extranjeras como el posesivo inglés ('s) o el apóstrofo francés (’), muchas veces incorrectamente aplicados. En un enorme letrero de una fonda popular se lee: "Nacho's: memela's, pizza's, torta's." En otros: "Foto's" o "D'Paris."

Ojalá puedan convencerse que la originalidad, la elegancia y el humor pueden muy bien obtenerse del uso correcto de nuestra propia lengua.

COSTE. Coste y costo, en general, se usan como sinónimos. Sin embargo, hay una pequeña diferencia de matiz. Coste es el precio en dinero: coste de un mueble. Costo se usa principalmente referido al conjunto de una obra importante, o entre economistas: costo de un puente; costo de producción.

LAUSANA. El nombre español de la ciudad suiza de Lausanne es Lausana.

ANATEMIZAR. Es italianismo (anatemizzare). En español es anatematizar.

REMARCABLE. Galicismo por Notable. Digno de nota, reparo, atención o cuidado (Persona notable).

PENALTY. El término deportivo penalty alterna en el uso de los periodistas correspondientes, con la palabra española castigo, que es traducción exacta de aquella. Pero el nombre español no ha prevalecido en el uso de los aficionados, que utilizan siempre la palabra inglesa. Debemos considerar, pues, el nombre penalty como plenamente arraigado dentro del lenguaje del deporte. Por esta misma razón, no está justificado escribir el plural inglés penalties; debe usarse, con arreglo al sistema español de formación de plural, penaltys. Hay quienes escriben penalti, en este caso, el plural habrá de ser penaltis.

Restaurant/Restaurante/Restorán

El vocablo restaurante es de vieja raigambre hispánica. Restaurante significa en español, en su primera acepción, ‘que restaura' y, en su segunda, 'establecimiento donde se sirven comidas y bebidas'. Es importante señalar que se pronuncia tal como está escrita; precisamente se incurre en galicismo en el momento en que el diptongo au se articula como o y se suprime la e final. Por el contrario, en inglés, que toma en efecto la voz del francés, carece de e final. Finalmente, en español, la palabra escrita restaurant (sin e final) y pronunciada restorán es frecuente galicismo tanto ortográfico cuanto fonético.