Omitir vínculos de exploración
Gaceta electrónica
Series
Artículos
Patentes
Libros
Tesis
La Pildorita
Cápsulas de TI
La Pildorita 6 
 
 

TRADUTTORE, TRADITORE

"Traductor, traidor"

Las formas traducidas deben evidenciar no solo el dominio de las lenguas confrontadas sino también el respeto a sus modalidades por parte del traductor. Porque -como alguien dijo- "la traducción es el arte de las equivalencias, no la simiesca proeza del remedo..."

Se presenta una breve lista de disparates de traducción producto de la ignorancia o la desaprensión. (Alguien tradujo el latinajo res non verba (hechos, no palabras)) como la vaca no habla.

 Original

Falsa Traducción

 Correcta

actually¹*

 actualmente

 realmente, efectivamente

advertising¹

 advertencia

 anuncios, arte de anunciar

amble(to

 amblar

  andar, vagar

bâtiment²*

 bastimento

 buque, edificio

beaufils²

 bello hijo

 yerno

bomber¹

 bombero

bombardero

comptable²

 contable

contador

depart(to

 departir

 partir, salir

distress¹

 destreza

 angustia, aflicción

dotage¹

 dotación

 chochez, chochera

fiel²

 fiel

 hiel

folla³

 hoja

muchedumbre

fortunoso³

afortunado

boscoso

improvement¹

improvisación

mejoramiento, progreso

inaccurate¹

incurado

inexacto, impreciso

innattentive¹

inatento

desatento

indebteness¹

desobligación

obligación, deuda

inequality¹

iniquidad

desigualdad, disparidad

influential¹

influencial

influyente

injure(to

injuriar

dañar, lesionar

interview(to

interviuvar

entrevistar

lecture¹

lectura

conferencia, discurso

leisure¹

lisura

ocio, desocupación

library¹

librería

biblioteca

parents¹

parientes

padres

prospective¹

prospectivo

probable, presunto

remarkable¹

remarcable

notable, extraordinario

sale¹

salida

venta, saldo

solvable¹

salvable

solvente

success¹

suceso

éxito, triunfo

news¹

nuevas

noticias, novedades.

*1. Inglés  2. Francés  3. Italiano

Sabemos que la expresión volver en sí (‘recobrar el sentido’) puede verse como un sintagma en el cual el verbo (volver) tiene un complemento (en sí) que puede o, mejor dicho, debe concertar, en persona con el verbo (yo vuelvo en mí, tú vuelves en ti, él vuelve en sí). Resulta por tanto, impropio decir volviste en sí o volví en sí, puesto que falta ahí la concordancia de persona.

RAVENA. La ciudad italiana de Ravenna tiene en español el nombre de Ravena o Rávena. Es preferible la acentuación grave, /rabéna/, que es también la italiana.

PECATA MINUTA. Expresión latina que se emplea con el significado de falta o inconveniente de poca gravedad o importancia.