TRADUTTORE, TRADITORE
"Traductor, traidor"
Las formas traducidas deben evidenciar no solo el dominio de las lenguas confrontadas sino también el respeto a sus modalidades por parte del traductor. Porque -como alguien dijo- "la traducción es el arte de las equivalencias, no la simiesca proeza del remedo..."
Se presenta una breve lista de disparates de traducción producto de la ignorancia o la desaprensión. (Alguien tradujo el latinajo res non verba (hechos, no palabras)) como la vaca no habla.
Original
|
Falsa Traducción
|
Correcta
|
actually¹* |
actualmente |
realmente, efectivamente |
advertising¹ |
advertencia |
anuncios, arte de anunciar |
amble(to)¹ |
amblar |
andar, vagar |
bâtiment²* |
bastimento |
buque, edificio |
beaufils² |
bello hijo |
yerno |
bomber¹ |
bombero |
bombardero |
comptable² |
contable |
contador |
depart(to)¹ |
departir |
partir, salir |
distress¹ |
destreza |
angustia, aflicción |
dotage¹ |
dotación |
chochez, chochera |
fiel² |
fiel |
hiel |
folla³ |
hoja |
muchedumbre |
fortunoso³
|
afortunado
|
boscoso |
improvement¹
|
improvisación |
mejoramiento, progreso |
inaccurate¹ |
incurado |
inexacto, impreciso |
innattentive¹ |
inatento
|
desatento |
indebteness¹ |
desobligación
|
obligación, deuda
|
inequality¹ |
iniquidad |
desigualdad, disparidad |
influential¹
|
influencial
|
influyente
|
injure(to)¹ |
injuriar
|
dañar, lesionar
|
interview(to)¹ |
interviuvar |
entrevistar |
lecture¹
|
lectura
|
conferencia, discurso |
leisure¹ |
lisura
|
ocio, desocupación |
library¹ |
librería
|
biblioteca |
parents¹
|
parientes
|
padres
|
prospective¹
|
prospectivo |
probable, presunto |
remarkable¹ |
remarcable
|
notable, extraordinario |
sale¹ |
salida
|
venta, saldo |
solvable¹ |
salvable
|
solvente
|
success¹ |
suceso
|
éxito, triunfo |
news¹ |
nuevas |
noticias, novedades. |
*1. Inglés 2. Francés 3. Italiano
Sabemos que la expresión volver en sí (‘recobrar el sentido’) puede verse como un sintagma en el cual el verbo (volver) tiene un complemento (en sí) que puede o, mejor dicho, debe concertar, en persona con el verbo (yo vuelvo en mí, tú vuelves en ti, él vuelve en sí). Resulta por tanto, impropio decir volviste en sí o volví en sí, puesto que falta ahí la concordancia de persona.
RAVENA. La ciudad italiana de Ravenna tiene en español el nombre de Ravena o Rávena. Es preferible la acentuación grave, /rabéna/, que es también la italiana.
PECATA MINUTA. Expresión latina que se emplea con el significado de falta o inconveniente de poca gravedad o importancia.