Omitir vínculos de exploración
Gaceta electrónica
Series
Artículos
Patentes
Libros
Tesis
La Pildorita
Cápsulas de TI
La Pildorita 2 
 
 
ACENTUACIÓN

En días pasados escuché que alguien preguntaba por qué deben acentuarse las mayúsculas. Carmen Meda en su Cuadernillo 1 hace ya referencia a esto.

Generalmente, se considera que las mayúsculas no deben llevar tilde -hecho quizá surgido de la comodidad tipográfica o de la enseñanza de maestros descuidados; no obstante, es un error que debe corregirse, pues la ausencia de acento donde corresponde no solo es falta ortográfica sino que puede llevar a falsa pronunciación e interpretación de los vocablos. Así nótese la diferencia entre:

TÚ TE DAS Y TÚ TÉ DAS; CENO, BAILO Y LA MATO y CENÓ, BAILÓ Y LA MATÓ; INTEGRÓ EL TRÁFICO e ÍNTEGRO ÉL TRAFICÓ; DÉ MI SACO y DE MÍ SACÓ; LA PUBLICA SOLEDAD y LA PÚBLICA SOLEDAD.

ALMA MATER. Locución latina que significa literalmente 'madre nutricia' y que se usa para referirse a una universidad: "Pasó solo seis meses en la Universidad de Harvard, pero presume de ella como si fuera su verdadera 'alma mater'”. En esta locución, alma es adjetivo (nutricia) y no tiene ninguna relación con el español alma, como creen algunos. El género de esta locución sustantiva es femenino: la alma mater. El artículo no toma la forma el, como ocurre con el nombre español alma, porque el latín alma es adjetivo.

ALII. En referencias bibliográficas se usa a veces la abreviatura et al, a continuación de un nombre de persona, para indicar que la obra está escrita además por otras personas. La abreviatura et al está por el latín et alii, "y otros"; no et alia como algunos erróneamente interpretan. Et alia significa literalmente 'y otras cosas'.

BIZARRO. El francés bizarre no se traduce bizarro, sino extravagante. El verdadero significado del español bizarro es valiente. Véase este texto de Pla: "Una gran parte de los intelectuales argentinos… lo calificaron (a Borges) de bizarro (en el sentido francés de la palabra), de extravagante, de marginal y separado.

BOUTIQUE. Aunque este nombre francés significa 'tienda' en general, lo usan como tienda de modas especialmente selecta y por metáfora como tienda selecta de cualquier género (boutique del mueble, boutique del automóvil).

BISTÉ. La Academia registra bistec y bisté como formas españolas del inglés beefsteak. Considera preferible la primera forma, cuyo plural es bistecs y no bisteces.

LIED. 'Canción lírica'. Es palabra alemana -pronunciada /lid/- con que se designa un género musical. Su plural es lieder, /líder/. Por error usan algunos esta forma de plural como singular. "Dos damas… entonan un 'lieder' de transida tristeza".

MAGNÍFICAT. Himno dirigido a Dios por la Virgen, según el evangelio de san Lucas, en la visita que hizo a su prima santa Isabel, que se reza o canta al final de las vísperas. Recuérdese que es nombre masculino y no femenino y además se escucha mal pronunciado: La Magnífica.

RIN. El río europeo que en alemán se llama Rhein y en francés Rhin tiene en español el nombre de Rin.